「帰国子女にはわからない」というのは、受験英語を引っ提げて海外に出たからこそ気づけた、意識して身につけておくべき実用英語があるということ。既に、「実用英語として身につけておくべき文法・表現・ニュアンス」を書いたが、今回からは実際で外人顧客に話したり、書いたりする際に使用した様々な分野の専門用語を日本語のあ行から書いていく。辞書替わりに使っていただくと幸いだ。
す~そ#これまで書いた分はこちらから
水晶振動子 | quarts oscillator |
水力発電所 | hydroelectric power plants |
数値目標 | numerical target |
スタッドレスタイヤ | studless tyre |
ステンレス |
stainless steel |
スポット広告 | spot-advertisement |
3Dゲーム | three-dimentional video game |
制裁 | sanction |
製作 | fabrication |
清算する | pay off |
税制調査会 | Research Commission on the Tax System |
製造物責任保険 | product liability insurance |
政調会長 | the head of Policy Affairs Research Council |
政府開発援助 | official development aid(ODA) |
政務次官 | a parliamentary vice chairman |
製錬 | smelting |
世界貿易機構 | the World Trade Organization(WTO) |
積層セラミックコンデンサー | monolithic ceramic capacitor |
施行される | take effect |
切削機械 | cutting tools |
設備稼働率 | capacity utilization rate |
セラミックフィルター | ceramic filter |
酸素センサー | oxygen sensor |
洗剤 | detergent |
全店で | on all-store basis |
全面安 | fall across the board |
専門的技術 | expertise |
専門店 | speciality stores |
専用回線 | leased lines |
相関関係 | correlation |
総計—になる | amount to— |
総計—である | total— |
総合スーパー | general merchandise stores(GMS) |
相続税 | inheritance tax |
騒動 | turmoil |
双務的の | bilateral |
贈与税 | donation tax |
速報 | preliminary reoport |
粗鋼生産 | crude steel production |
底をつける | hit bottom, bottomed out |
素材株 | basic material stocks |
租税負担率 | tax burden rate |
ソルベンシーマージン | solvency margin |
損害率 | loss ratio |